Интернет. Социальные сети. Антивирусы. Мультимедиа

По citrix receiver получило поврежденный ica файл

Установка кистей в фотошоп Есть ли универсальный метод открытия неизвестных файлов

Зарядное устройство из компьютерного бп

Защита от кз на полевом транзисторе

За что дают бесплатное золото World of Tanks

Публикации Разрешение изображения для печати

Epf Расширение файла. Чем открыть epf? Редактирование epf

PIN Master – надежный способ хранения паролей от кредиток

Обзор мобильных приложений для персонального финансового учета Финансовый менеджер для андроид

Спутниковый интернет «Триколор ТВ

Huawei Ascend W1 - Технические характеристики Мобильная сеть - это радио-система, которая позволяет множеству мобильных устройств обмениваться данными между собой

Nikon D80: новая D-SLR камера $1000 уровня

Какие танки самые лучшие в World of Tanks?

Accepted by carrier — перевод на русский язык

Как создать электронный журнал на компьютере

Биржи для работы переводчиком с английского. Западные биржи для переводчиков. Специализированные переводческие биржи

Хорошо знаете английский или любой другой иностранный язык? В таком случае для вас. И это можно назвать достойной работой в интернете. Ведь вы можете стать фрилансером и работать из дома или любого удобного места. В этой статье мы рассмотрим заработок на переводах текстов и основные биржи для получения хорошего дохода. Это отличный способ для тех, кто имеет специальное образование или свободно владеет парой языков.

Для начала стоит понять, что такое «перевод текстов». Как правило, многие люди не знают английского или любого другого языка, и ищут людей, которые могут в короткие сроки перевести тот или иной текст.

Переходите от мыслей к действиям. К примеру, опубликуйте объявления на специальных площадках, в частности:

  • Kwork – магазин фриланс-услуг. Предлагайте свои услуги, получайте заказы и набирайте отзывы;
  • Переводчик.me – заполняйте анкету и получайте заказы без посредников;
  • Perevod01.ru - еще одна платформа, где вы заполняете анкету и сотрудничаете с заказчиками.

Помните, что работая напрямую с заказчиками, есть риск попасться на уловки мошенников. Хорошо обдумывайте предложение, просите предоплату.

Специализированные биржи

Еще один способ найти заработок в интернете на переводе текстов – регистрироваться на биржах копирайтинга, фриланса. Помните одно: берите столько заказов, сколько можете выполнить за день или два. Не пытайтесь понравиться всем сразу. Лучше возьмите один заказ, сделайте его быстро и качество и принимайтесь за остальные.

Топ-12 сайтов для поиска работы:

  • Tranzilla.ru - веб-сервис, позволяющий переводчикам найти работу. Регистрируйтесь и начинайте поиски.
  • Etxt.ru – на бирже есть специальный раздел для переводчиков. Стоимость зависит от уровня сложности. За высокий можно получать от 100 руб. за 1000 символов.
  • Адвего – преимущественно заказы по копирайтингу и рерайтингу, но есть и задания по переводу.
  • Freelance.ru – биржа фриланса, у которой есть отдельный раздел для вакансий переводчиков. Оплата обговаривается индивидуально.
  • 2polyglot.com – международная площадка с простой регистрацией. Здесь можно найти работу по переводам в разных сферах, к примеру, юридическая или медицинская.
  • Turbotext.ru – чаще всего на этой площадке размещаются заказы по микроуслугам, рерайтингу и копирайтингу. Однако появляются и запросы на переводы.
  • Upwork.com – международная биржа фриланса, на которой часто появляются вакансии для переводчиков. Здесь можно найти хороший заработок на переводе текстов с английского на русский.
  • Fl.ru – еще одна крупная биржа. Здесь большая конкуренция, но это не повод не попробовать.
  • Weblancer – здесь есть раздел «Тексты и переводы». Заказы появляются не так часто, но их можно найти.
  • Proz.com - международная биржа для переводчиков.
  • Gengo.com - еще один международный сайт.
  • Onehourtranslation.com – также международная площадка.

Регистрируйтесь сразу на нескольких биржах, чтобы получать доступ к большому количеству заданий.

Как найти первый заказ

Заведите , если у вас его еще нет. Зарегистрируйтесь на понравившихся вам биржах. Заполните профиль и следите за появлением вакансий. Предлагайте свои услуги заказчикам, как можно быстрее. Возможно, сначала вам придется указывать цену ниже, чем другие фрилансеры. Но это увеличит ваши шансы. После выполнения работы обязательно обменивайтесь отзывами с заказчиком, чтобы ваш аккаунт набирал авторитет.

Полезное видео

Предлагаем ознакомиться с этим видео о заработке на переводах текстов:

Когда и сколько начнете зарабатывать?

Сколько можно заработать? В основном зависит от вас. Если не лениться и всегда «подхватывать» новые заказы, то можно зарабатывать прилично. Но есть такая пословица «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Так что не пытайтесь браться за все заказы подряд, а лучше выполните пару и получайте пускай стабильный доход. Как только у вас появится множество положительных отзывов и база клиентов можете уже считать себя успешным.

Правда успех приходит лишь к тем, кто, переводя тексты, не пытается сделать «по-быстрее». Четко анализируйте текст, переводите правильно и главное успевайте вложиться во время, которое даёт заказчик. Можно и раньше сдать заказ, наоборот это будет вам плюс и многие отметят вашу утонченную пунктуальность.

Главное в такой работе это усидчивость, интерес, обширные знания иностранного языка и, конечно же, трудолюбие. Помните, что текст переводите не своему учителю или однокласснику, а людям, которые надеются на ваши знания и людям, которые эти тексты либо перепродают, либо печатают в европейских газетах или журналах.

Так что если хотите зарабатывать стабильно не менее 1000-2000 в неделю, то перевод текстов это лучший вариант. Это так же интересно и увлекательно, а в некоторых случаях является неким «испытанием» ваших знаний как переводчика и так далее. Главное не лениться и всегда быть вежливым с заказчиком и в случае критики вашей работы уметь её принимать и не спорить.

Перевод текстов за деньги: преимущества и недостатки работы переводчиком + список требований + 7 бирж, где можно найти заработок за переводы + список учебных пособий.

Как сказал Роджер Бэкон: «Знание языков – это путь к мудрости». Но в нашем случае это также путь к получению денег.

Сейчас, когда границы всех стран открыты для иностранных посетителей, а обмен информацией происходит стихийно, лингвистические знания стали не столько привилегией, сколько необходимостью.

Спрос на услуги переводчиков с каждым годом растёт, что открывает новые возможности для дополнительного заработка денег.

Существует множество агентств и бюро переводов со штатными сотрудниками. Но если вы не имеете желания или возможности сидеть в офисе либо ищете дополнительные деньги – испытайте свои силы в фрилансе.

Заявки на перевод текстов за деньги доступны на онлайн-биржах. Всё, что от вас потребуется – знание родного и зарубежного языков, грамотность речи и несколько часов свободного времени в день.

Существуют разные направления переводов, а именно:

  • художественный (книги, рассказы, сочинения, эссе);
  • технический (инструкции, описания, проспекты, патенты);
  • научный (статьи, учебники, пособия, рецензии);
  • дословный (соглашения, договоры, письма);
  • перевод сайтов, форумов, личной переписки.

Как найти заказы на переводы текстов за деньги?

Существует несколько вариантов заработка денег для переводчика-фрилансера.

Во-первых, вы можете отправить своё резюме в бюро переводов в вашем городе .

Бюро пользуются повышенным спросом. Количество заказов и оплата труда там на высоком уровне.

Во-вторых, вы можете устроиться на работу в издательство и заниматься переводом книг зарубежных авторов .

Связь с работодателем можно поддерживать в онлайн-режиме.

Ещё один вариант – поиск предложений по переводу текста на биржах фрилансеров.

Здесь оплата труда может быть немного ниже, но преимуществом является удалённая занятость.

ТОП-7 бирж для поиска заказов на перевод текста

№1. Бюро технических и научных переводов Littera.

Сайт специализируется на текстах технической тематики. Самые популярные языки для перевода: английский, немецкий, французский и японский .

Претенденту на вакансию необходимо отправить резюме и примеры своих работ. Обязательно наличие высшего образования и опыта работы по специальности не менее 1 года.

На бирже Литтера установлен порог стоимости услуг для заказчиков. Цена перевода на английский и немецкий языки составляет 500 рублей за 1800 символов с учётом пробелов (1 страница). Дороже стоят тексты на французском, итальянском и испанском (600 рублей ).

В группе европейских языков самые высокооплачиваемые — финский, шведский, норвежский, голландский, греческий, датский (1200 рублей). Среди восточной группы к наиболее прибыльным стоит отнести китайский, корейский, вьетнамский, фарси и хинди (1400 рублей).

Количество денег, которые вы получите за работу, зависит также от направления перевода. Например, текст переведенный с японского на русский оценивается в 1000 рублей за 1 страницу, а с русского на японский — 1200 рублей за тот же объем.

В начале своей профессиональной деятельности любой фрилансер-переводчик сталкивается с различными проблемами. Помочь в освоении этого вида деятельности могут некоторые рекомендации и советы начинающим переводчикам.

Принципом достижения успехов в работе является эффективность, которая обладает своими специфическими особенностями.

  • Знание какого-либо иностранного языка.
  • Знание в совершенстве родного языка.
  • Знание тематики перевода.

Важным является понимание переводчиком того, какой объём текста он готов перевести за определённую временную единицу, которая затем оценивается в валюте и показывает рентабельность работы переводчика для него самого.

Если фрилансер-переводчик не имеет диплома, например, по финансовым или юридическим видам переводов, он может поставить перед собой цель в получении такого диплома или усовершенствовать навыки языка в различных сферах, в которых он будет заниматься переводом. Множество профессиональных переводчиков трудится без диплома, являясь лишь носителями языка. Значением обладает только качество выполненной работы.

Где искать работу переводчику?

  1. Многие опытные переводчики в голос советуют начинать поиски с бюро переводов. Не стоит занимать пассивную позицию, размещая резюме на сайтах для поиска работы, высылайте его непосредственно в бюро переводов в вашем городе, обычно они охотно взаимодействуют с начинающими специалистами.
  2. Если вы хотите иметь дело именно с прямыми заказчиками, обратите внимание на биржи для фрилансеров. Особое внимание следует обратить на специализированные сервисы, такие как открытая биржа переводчиков http://perevodchik.me/ и http://tranzilla.ru/ . Эти биржи выгодно отличаются тем, что позволяют разместить свои открытые контактные данные и получать заказы напрямую, без переплаты посредникам.

Важными советами, которые можно дать начинающему фрилансеру-переводчику, являются:

  1. Совершенствование навыков языка и приобретение новых знаний. С соблюдением этих советов при выполнении работы по переводу у фрилансера не возникнет проблем.
  2. Нестандартное мышление для поиска заказчиков, нуждающихся в знаниях фрилансера-переводчика. Заказчики есть всегда, но для их поиска необходимо приложение усилий.
  3. Нельзя брать заказ в работу, если он слишком труден для выполнения. Весь профессионализм заключается в отказе от предложенного заказа, если нет опыта переводов в предложенной сфере. Честность с клиентом дороже, чем взятый и невыполненный заказ. Подход показывает осознание своих возможностей переводчиком, что будет способствовать доверию к нему со стороны заказчиков.
  4. Обсуждение возникающих вопросов, что представит фрилансера-переводчика, как скрупулезного и основательного человека, которому можно доверить работу. Профессиональный переводчик не угадывает пожелания клиента, а выявляет возможные трудности и проблемы в выполнении перевода и решает их совместно с клиентом.
  5. При выполнении специализированных переводов, особенно затрагивающих юридическую и медицинскую сферу, фрилансер-переводчик должен воспроизводить авторский подход исходного перерабатываемого текста. Задача заключается не в буквальном воспроизведении перевода, а в передаче смысла текста.
  6. Переводчик должен помнить, что при работе на фрилансе он не может воспользоваться помощью корректора или редактора, поэтому стилистику, а также грамматику он оценивает самостоятельно.

Фрилансер-переводчик должен помнить, что в современной сфере переводов работают рыночные принципы. Эксклюзивность и качество предоставления переводческих услуг будут более востребованными. Сегодня хороших грамотных переводчиков гораздо меньше, чем кажется. Переводчик в начале своей работы должен помнить, что в будущем перед ним открываются прекрасные перспективы.

Множество людей, начавших заниматься такой работой ранее и уже получившие полезный опыт, готовы помочь начинающему свою деятельность переводчику, а также предостеречь его от многих ошибок во время работы.

Один из набирающих популярность видов заработка на фрилансе - переводы текстов. И хотя большинство людей уверены, что для такой работы необходимо наличие корочки и университетское образование, получать доход от переводов могут и те, кто владеет каким-либо иностранным языком далеко не на профессиональном уровне.

Наиболее распространенным является перевод с английского и обратно. Кроме того, для того, чтобы зарабатывать, необязательно находить конкретных клиентов с заказами, а достаточно просто переводить интересные материалы с зарубежных сайтов, а затем продавать их на биржах контента. Но давайте обо все по порядку.


Какие навыки требуются для хорошего перевода текстов?

  1. Чтобы сделать хороший перевод, необходимо разбираться в теме или как минимум понимать суть переводимого текста.
  2. При переводе и последующем редактировании необходимо сохранить точность, стиль и терминологию, если таковая существует.
  3. Не стоит полагаться только на свои знания русского языка – пользуйтесь программами для проверки орфографии и грамматики. Советую для этих целей сервис Орфограммка.ру: он покажет не только грамматические ошибки, но и поможет правильно расставить знаки препинания.
  4. Несмотря на то, что вы делаете перевод с иностранного источника, это вовсе не означает, что он обязательно будет уникальным. Поэтому даже переведенный тест необходимо проверять на уникальность.
  5. Иностранное написание текстов немного отличается. Чаще всего англоязычные статьи представлены в виде сплошного текста с несколькими подзаголовками. Что же касается отечественных читателей, то они легче воспринимают текст, разбитый на подзаголовки, абзацы, маркированные списки.


Сколько можно заработать на переводе текстов?

Как и в случае с обычными текстами, стоимость на переводы бывает разная. Начинается от 150 рублей за 1000 знаков в случае стандартных переводов и доходит до 400-500 рублей за 1000 знаков, когда дело касается узкоспециализированных текстов, таких как технические или медицинские. Но опять же тут все зависит от темы и сложности перевода.

Стоимость переводов в фактах:

  • Ставка за перевод берется из расчета за 1000 знаков, а минимальная стоимость составляет 120-150 рублей.
  • В зависимости от сложности текста оплата за 1000 знаков возрастает, доходя порой до 500 рублей за 1000 знаков.
  • Особенно ценятся переводы с редких языков – датского, греческого, корейского, норвежского и других подобных. Стоимость заказов на перевод таких текстов может превышать 500 рублей за килознак.
  • Не стоит слишком завышать стоимость своих переводов, особенно если вы новичок. Можно начать с самых низких расценок и при этом спокойно зарабатывать 300$ в месяц. Кроме того, относительно низкие расценки помогут вам быстрее набраться опыта и собрать свою клиентскую базу.
  • Повысить свой доход возможно за счет постоянных заказчиков, которых вы сможете со временем выбрать из общей клиентской базы.
  • Постоянный перевод текстов, поможет вам развить навыки в рерайте и копирайтинге, следовательно, добавив эти два направления в свою работу, вы сможете зарабатывать до 500$ в месяц.
  • Будучи профессиональным переводчиком, вы можете сделать удаленный перевод текстов основным заработком и запросто получать доход в районе 1000$ в месяц.

Что влияет на цену перевода:

  • наличие диплома или аттестата о знание языка;
  • портфолио с готовыми переводами;
  • опыт работы с переводами;
  • умение переводить сложные тексты (технические и медицина).


Где брать заказы и продавать переводы?

Основным местом для продажи переводов и получения заказов, являются биржи контента. Конечно, можно найти клиентов и на общих биржах фриланса, но обычно объявлений по данному направлению на таких ресурсах не очень много. Опять же на то они и биржи контента, что там можно выставить на продажу готовый текст и подождать пока кто-то его купит.

Вот биржи, с которых стоит начинать новичкам:

  • Etxt.ru – довольно популярная биржа, которая подойдет для наработки опыта и репутации. Вся оплата проходит через сайт и осуществляется в рублях, а стоимость обычного перевода варьируется от 30 до 60 рублей.
  • Copylancer – сервис, предлагающий множество заказов на перевод текстов. Если вы успешно пройдете тестирование, то смело можете рассчитывать на получение приличного дохода. Хорошо владея иностранными языками, в частности английским, можно зарабатывать от 120 рублей за 1000 знаков.


Как заработать, не зная иностранного языка?

Вот мы и дошли до пункта, который интересует многих. Как зарабатывать на переводах, если не владеешь в совершенстве каким-то иностранным языком. Возьмем для примера английский.

Шаг 1

Изучите рынок контента и выявите наиболее популярные темы. Так же просмотрите статистику по продаже текстов на биржах контента. Из наиболее популярных тем, выберете ту, что вам понятна и знакома.

Шаг 2

Найдите источники по теме и определите статьи, которые планируете перевести.

Шаг 3

Переведите текст. Это можно сделать несколькими ниже приведенными способами:

  • Самый популярный способ перевода текста через Google Translate или Яндекс.Переводчик. Вам просто нужно вставить текст в одно окошко, а в другом у вас появится готовый перевод. Конечно, он будет довольно «корявым», но все же вы сможете уловить суть текста.
  • Программа «Сократ Персональный» позволяет переводить с русского на английский и обратно. Очень простая в установке и не требует особых навыков.
  • Сервис для переводов Microsoft Бинг-переводчик. Скопируйте из источника URL статьи, вставляете в окошко, и затем сервис выдает полный перевод всего текста.

Шаг 4

Привести текст в читабельный вид либо сделать его рерайт. Если текст заказной, то его нужно будет привести в соответствие с требованиями клиента.

Шаг 5

Проверить текст на уникальность и ошибки, а так же на стилистику.


Преимущества и недостатки заработка на переводах

Как и в любой работе, у переводов есть свои плюсы и минусы. Бесспорно, такая удаленная работа дает возможность получить доход многим людям, которые не имеют возможности работать в офисе – мамы в декрете, студенты, люди с ограниченными способностями и т.д. Для них это станет отличной подработкой, но, увы, и тут имеются свои подводные камни. Именно с них мы и начнем.

Среди недостатков такой работы хочется выделить:

  • Нестабильные заказы. Не стоит ждать, что работа будет идти нескончаемым потоком.
  • Мошенники. Много людей просто хотят поживиться вашим трудом.
  • Тексты на продажу. Ваши переводы могут месяц, а то и больше, висеть невостребованными на бирже контента.
  • Клиенты. Необходимо ежедневно мониторить объявления в поисках заказов и пытаться перехватить их первым, ибо конкурентов достаточно.

Что же касается плюсов, то они очевидны:

  • Вы можете работать, когда вам угодно и даже совмещать переводы с основной работой.
  • Вы можете выбирать только те заказы и темы, которые нравятся вам.
  • Вы набираетесь опыта в рерайте и копирайтинге, а это, как я говорила выше, дополнительный доход.


Заключение

Пожалуй, на этом будем закругляться. Надеюсь, что мне удалось достаточно раскрыть тему этого вида заработка и помочь кому-то найти свое призвание. Главное – не стоит бояться пробовать. Кто знает, может в будущем, переводы действительно станут вашим основным доходом.

Перевод текстов за деньги: суть работы + сколько можно заработать переводчиком. Как заработать на переводах текстов – пошаговая инструкция для новичков + ТОП-4 ресурса для заработка.

Перевод текстов за деньги – один из популярнейших методов заработка среди выпускников филологических специальностей. Но если думаете, что такой работой могут заниматься лишь дипломированные филологи, то вы глубоко ошибаетесь.

Порядком на 2019 год уровень многих пользователей в сети достаточно высок для того, чтобы начать работу в любом из направлений деятельности. Конечно, стоит учитывать и личностные особенности – одним дается математика, а другие склонны к архитектуре. Но если брать за основу минимальные требования для заработка на переводах текстов, то здесь могут попытать счастья абсолютно все.

Сегодня мы разберем, как именно переводы текстов могут принести деньги рядовому пользователю в сети. Рассмотрим общую схему работы, а также выделим ресурсы, на которых найти потенциальных работодателей для начинающего переводчика реальнее всего.

Что такое перевод текстов за деньги, и как на этом можно заработать?

Знание иностранных языков для нынешнего времени считается нормой. В особенности, это касается английского. Более 50% требуют от кандидата знание английского на среднем и выше уровне.

Что, если у вас есть такой багаж знаний, но применить его на практике не выходит? Переводы текстов за деньги – именно то направление деятельности, где ваши умения не только станут полезны, но и смогут принести немаленький доход.

а) Суть работы + ее достоинства/недостатки.

В чем заключается работа, ясно из самого названия статьи – переводить тексты с иностранных языков на русский и получать за это деньги.

Самый простой и распространенный вариант – перевод с английского на русский. Далее, в рейтинге популярности переводов по России идут немецкий и французский.

Иногда встречаются заказы на переводы текстов с китайского или японского, но браться за такую работу без хорошего знания языка не стоит – даже использование специальных программ-переводчиков не поможет довести до ума подобный текст.

Почему стоит заняться переводом текстов за деньги?

  1. Если вы студент с филологическим уклоном или просто неплохо ориентируетесь в иностранных языках, то подобный вариант заработка денег на карманные расходы в свободное время от учебы подойдет как нельзя лучше.
  2. , нет надобности браться за каждое предложенное задание – вы сами выбираете, какие тексты приемлемы для вас по сложности, и какие явно недооценены в плане оплаты. Свобода выбора превыше всего.
  3. Общее развитие. Да, учиться сейчас хотят не многие. Для большинства основная проблема – найти хорошую работу и заработать денег. Переводы текстов способны отчасти удовлетворить этот запрос. Но человек не только будет зарабатывать деньги, но также сможет постоянно расширять свой кругозор, совершенствовать свои навыки.
  4. Опыт перевода текстов за деньги развивает не только языковые навыки, но и писательские. Когда человек поработает в данном направлении пару месяцев, он сможет не только переводить, но и сам писать неплохие тексты на продажу. Копирайтер – еще более востребованная профессия в Рунете.

Еще одно неоспоримое преимущество работы переводчиком – минимальный набор необходимого оборудования. Чтобы начать переводить тексты в интернете, достаточно иметь в своем распоряжении ПК/ноутбук, стабильное подключение к мировой паутине и установленный браузер. А подобным набором обладает 100% пользователей сети интернет.

Какие можно найти недостатки у работы переводчиком текстов?

  • Если это не постоянна работа (а найти такую довольно сложно), вам придется ежедневно искать новые заказы в сети. Общение с новыми людьми, которые не всегда сговорчивые, подходит далеко не каждому. Но, если хотите работать в данной нише, с этим недостатком придется смириться.
  • Количество денег, что можно заработать на переводах текстов, очень вариативно. Сегодня у вас «горят» 5 заказов, а уже через пару суток вы скучаете по причине их полного отсутствия.
  • Оплата производится только за готовый продукт – качественно переведенный с иностранного языка текст. Техническое задание может включать не только перевод, но и дополнительные пункты. Из-за субъективности оценки того, насколько правильно выполнено задание, вас могут очень сильно утомить корректировкой уже готовой работы.

Не стоит сбрасывать со счетов и мошеннические схемы, которых в сфере переводов текстов за деньги не меньше, чем в других направлениях занятости.

Выявить подобные разводы не сложно – если от вас требуют взнос за доступ к сайту с темами или предлагают выплату денег только после выдачи готовой работы, закрывайте диалог и переходите к следующему предложению.

б) Могут ли переводы текстов за деньги стать постоянной работой?

Вполне закономерный вопрос для тех, кто ищет стабильность.

Если человек сможет найти надежного работодателя с адекватными ставками по оплате, то доход с переводов текстов за деньги может быть сравним с постоянной работой на рынке труда России – до 40 000 рублей в месяц.

Большая часть работодателей высчитывают «ставку» переводчика, исходя из количества символов, что тот напечатал. Обычно – это 1000 символов без пробелов. Чем больше знаков получилось при переводе текста, тем больше денег вы получите.

Чтобы узнать, какое количество символов вам удалось напечатать, достаточно в документе Microsoft Word выбрать пункт «число слов», после чего по центру экрана всплывёт окно со статистикой по всему документу. Здесь можно будет узнать как общее количество символов, так и объем текста без учета пробелов.


К примеру, у нас есть заказ на перевод текста с оплатой в 50 рублей за 1000 символов. После качественного перевода наша работа «потянула» на 12 560 символов. Чтобы узнать, какой вы получите заработок с заказа, необходимо посчитать 12560 / 1000 * 50 . Итого – 628 рублей .

От чего зависит заработок переводчика:

  • Насколько быстро требуется выполнить перевод текста. Если это срочный заказ, оплата обычно на 50% выше стандартной ставки.
  • Опыт в переводах текстов. Имеется в виду, как долго человек занимается подобной деятельностью. Если его навыки отработаны до автоматизма, то на перевод одного текста у него уйдет в 2-3 раза меньше времени, нежели у новичка. Если поток заказов постоянный, данный скилл способен значительно увеличить месячный заработок с текстов.
  • Имеется ли у переводчика высшее образование по специальности – субъективное требование, выдвигаемое некоторыми работодателями, что хотят получить гарантии успеха работы.
  • Насколько сложный текст придется переводить. Узконаправленные тематики, такие как геология, технические тексты и тому подобное ценятся выше из-за трудности перевода научным языком.
  • Насколько редкий язык у оригинала. Датский, японский, диалектические вариации переводить очень трудно, но и оплата здесь соответствующая – до 20$ за 1000 символов без пробелов.

При оптимистичном раскладе за месяц переводов текстов можно заработать до 35 000 рублей. Однако, чтобы данная цифра воплотилась в реальность, количество постоянных заказчиков должно быть на уровне 4-5 человек.

Чтобы не попасть с переводами впросак, советуем не завышать цены на свои услуги. В особенности, если в данном виде деятельности вы новичок. Ставка в 30-40 рублей поначалу наиболее приемлема. По мере развития способностей и навыков переводов за деньги можно будет постепенно поднимать расценки.

Аналогичная ситуация и со сложностью текстов – браться сразу за узкопрофильные заказы не стоит, так как количество нестандартных оборотов и неадекватно переводящихся слов может вас повергнуть в панику, снизив производительность работы. Да и перевод такого текста в соответствии с техническим заданием сможет сделать далеко не каждый.

Как сделать свой первый перевод текста за деньги – инструкция для новичков

Как и в любом типе деятельности, для организации качественного процесса работы необходимо следовать намеченному плану. Именно данный пункт и будет являться основным для новичка в мире переводов за деньги.

Если вам лень составлять для себя инструкцию, мотивирующую к действиям, можете ознакомиться с шагами на пути к первому переводу, которые составила наша редакция.

От идеи заработка на текстах до получения первых денег за выполненный перевод необходимо пройти 4 шага.

Шаг №1. Определиться со стилистикой текстов.

У каждого человека изначально есть склонность к определенной стилистике в текстах. Одни лучше воспринимают технические тексты, другие же больше отдают предпочтение художественным работам. Если верно выбрать русло в самом начале пути переводчика, вы сможете уменьшить сложность работы в будущем.

Какие стили актуальны для переводов текстов за деньги в сети интернет для 2019 года?

    Художественный.

    Наиболее распространенный вариант текстов, который создан для того, чтобы хорошо восприниматься людьми. В данном направлении тяжелее всего заработать деньги новичкам, так как уровень конкуренции предельно высок.

    На один заказ с фриланс-площадки может претендовать до 5 человек. Наиболее распространенные варианты текстов в художественном стиле, которые просят перевести за деньги – рассказы, тексты развлекательного характера, сочинения и художественные книги.

    Технический.

    Самое сложное направление в работе, однако и самое прибыльное. В нише будет просто заработать деньги на переводах текстов тем, кто знает иностранный язык досконально. Наиболее востребованные заказы – это инструкции, техническое описание оборудования и тому подобные.

    Мир науки не любит простых текстов – первое, что стоит усвоить новичку, который решил заработать деньги с текстов в данном направлении переводов.

    Для качественного выполнения заказов необходимо недюжинное знание языка + его форм/оборотов, в том числе устаревших. К научному стилю относят учебники, пособия и научные статьи.

    Дословный.

    Редко используемый стиль текстов, расценки за перевод которых могут достигать 30$ за 1000 знаков без пробелов. Для выполнения подобных заказов необходим уровень владения языком выше среднего. Сюда относят такие форматы подачи текстов, как договоры, письма или контракты.

    Обобщенное название. К категории относят страницы иностранных сайтов, форумные переписки, личные сообщения и тому подобное. Вариант хорош для новичков, так как 60%+ текстов можно перевести даже посредством онлайн-переводчика. Просто потом придется их еще немного подкорректировать.

Если у вас возникает вопрос, как именно определиться со стилистикой, можете просто попробовать себя в каждом из стилей. Лучший результат станет для вас ответом и одновременно направлением, в котором можно будет заработать свои первые деньги на переводе текстов в интернете.

Шаг №2. Разработка портфолио переводчика.

«Встречают по одежке…» — в нашем случае это показательные работы, которые отображают уровень навыков переводчика. Причем, как в определенном стиле работы, так и в общем.

Вне зависимости от места поиска работы по специальности переводчика, работодатель будет требовать от человека продемонстрировать плоды его творчества.

Какие пункты входят в портфолио переводчика:

  • перечень выполненных проектов;
  • указание текстов, с которыми имели дело – стилистика и вид;
  • личная информация об авторе – сойдет и мини-анкета + фото;
  • другие нюансы, о которых должен знать работодатель – график работы, сроки выполнения и тому подобное.

У опытных фрилансеров подобных проблем нет, так как за спиной у таких людей уже сотни, если не тысячи переведенных текстов. Новичку гораздо сложнее наработать качественное портфолио, поэтому будьте готовы к тому, что придется первые 1-2 месяца работать за сущие копейки.

Помимо самого портфолио, не стоит забывать о сопроводительном письме. Одно лишь резюме выставляет вас не в лучшем свете перед глазами профессионалов.

Что входит в сопроводительное письмо:

  1. Представление + указание языков, которыми владеет человек.
  2. Краткое описание опыта в переводе текстов за деньги.
  3. Ответы на вопросы, которые мог задать заказчик текста для перевода (случается не всегда).
  4. Сколько стоят услуги переводчика – ставка за 1000 символов + ориентировочные сроки выполнения.
  5. Каким образом переводчик может получать деньги за выполненный заказ.
  6. Данные для контакта.

Все информация должна быть изложена максимально кратко и по существу. Лишние детали отпугнут заказчика и заставят его обратить внимание на другого кандидата.

Шаг №3. Поиск заказчиков в сети.

Один из наиболее трудоемких процессов. И как быстро вы достигнете результата – предугадать невозможно.

Новичок в переводах текстов способен найти свой первый заказ за 1-2 недели. При наличии портфолио есть шанс не только получить деньги за единичный перевод, но и заключить постоянное сотрудничество с работодателем.


Как видно из схемы выше, чтобы как можно быстрее получить свой первый перевод текста, необходимо использовать всесторонний поиск в мировой сети. Рассылать свое портфолио всем подряд не обязательно – достаточно выбрать наиболее перспективные вакансии, где есть возможность получать деньги не разово, а на постоянной основе.

Методы поиска работодателей в сети:


В идеале, чтобы достичь максимального профита, советуется работать сразу со всеми перечисленными направлениями поиска работодателей. Новому переводчику на рынке труда очень тяжело найти первые тексты для перевода за деньги. Однако при правильном комбинировании различных методов поиска успех будет гарантирован.

Шаг №4. Тестовое задание + первый текст за деньги.

Момент тестирования нового исполнителя со стороны работодателя также не стоит выпускать из вида.

Если вы претендуете на постоянную вакансию по переводу текстов за деньги, требования могут еще более ужесточиться, вплоть до целого месяца испытательного срока. В этом случае оплата за тексты идти тоже будет, однако, по сравнению с другими авторами в вашей команде, она будет урезана в 2 или даже 3 раза.

Если дело касается фриланс-площадок, где выплата денег производится по факту наличия переведенного теста, тактика общения с заказчиком отличается.

Так как вы не можете быть уверены в добросовестности третьего лица (мошенников в мировой паутине хватает), лучше договариваться о частичной предоплате. Если вы все же попадете на обманщика, это хоть как-то скрасит разочарование от того, что вам не выплатили все деньги за перевод текста с иностранного языка.

Как и везде, в переводах текстов за деньги с иностранных языков ценится, в первую очередь, опыт работы. Далее, идет умение качественно излагать мысли и названная ставка за проделанную работу.

А теперь от общей инструкции перейдем к анализу конкретных сайтов для заработка на переводах.

Где можно заработать на переводах текстов за деньги: критерии отбора ресурса + список лучших

Что и как делать мы уже знаем. Схема поиска первого заказа у нас также есть. Остается поговорить лишь о том, какие именно ресурсы дают возможность переводчику текстов заработать свои первые кровные быстрее всего.

В сети много мошеннических сайтов, которые предлагают работу, но на деле либо превращают человека в чернорабочего, либо вообще «кидают» его на деньги. Дабы хоть как-то упростить вам жизнь, мы предлагаем критерии отбора качественного сайта для поиска заказов + небольшой топ лучших ресурсов в нише порядком на 2019 год.

Как выбрать сайт переводчику текстов – 3 ключевых критерия:

    Раскрученность.

    Здесь все просто – чем выше популярность у выбранного сайта в сети, тем чаще на него заходит работодатели. А значит, шанс заработать деньги на переводах текстов тут становится выше.

    Не стоит брать во внимание проекты, о которых негативно отзываются в сети. Особенно это актуально для ресурсов частных компаний неизвестного происхождения. Обмануть неопытного новичка им проще простого.

    Время существования.

    Как правило, заказчики текстов для перевода обращаются к проверенным годами сайтам. Здесь у вас есть возможность найти не просто разовый заказ, а попасть на стабильную работу по желаемой специальности.

В отношении прямой работы с работодателем все куда сложнее. «На глаз» определить, кто готов к плодотворному и долгому сотрудничеству, а кто просто хочет развести вас на деньги, очень тяжело.

Лучше всего, как коннектор между заказчиком и исполнителем, в данном плане себя показывают фриланс-площадки с системой рейтингов. Чем выше репутация у заказчика, тем больше доверия к нему может оказывать исполнитель.

А теперь давайте перейдём непосредственно к списку сайтов, где заработать деньги на переводах текстов реальнее всего.

№1. Бюро переводов littera.ru


Сайт на рынке услуг с далекого 2009 года. Опыт работы дает свое – заказчиками компании являются как частные гиганты рынка России, так и международные научные фонды федерального значения.

Чтобы начать работу по переводам тексов за деньги в «Литера», необходимо предварительно связаться с администрацией сайта и узнать о доступных вакансиях на текущий момент.

Требования к кандидатам:

  • идеальное владение «рабочим» иностранным языком, по которому будет делать переводы исполнитель;
  • вежливость и доброжелательность при общении с заказчиками;
  • трудолюбие – текстов может быть очень много, а поэтому времени прохлаждаться может не быть вообще;
  • качественный уровень владения основными приложениями для работы с текстами – редактор, переводчики-онлайн и тому подобные.

Какое количество денег удастся заработать – зависит лишь от самого исполнителя. Первый месяц работы – тестовый, оклад на 50% ниже стандартного для сотрудников компании. Дальнейшее обсуждение заработной платы происходит в индивидуальном порядке и зависит от качества переводов текстов со стороны исполнителя.

Усредненная стоимость за 1000 символов – от 600 рублей (за английские тексты). Перевод с испанского, итальянского и других распространенных европейских языков принесет исполнителю в пределах 800-900 рублей за страницу – это 1800 символов с учетом пробелов.

На более экзотических языках есть шанс заработать больше денег – вплоть до 2000 рублей за 1000 символов. На ценообразование также влияет и направление перевода. К примеру, с китайского на русский – оплата 1 500 рублей, а русского на китайский – до 2000 рублей.

№2. copylancer.ru


Фриланс-площадка, которая специализируется на качественных текстах во всех их вариациях. На сайте можно как искать работу, связанную с копирайтерством, так и заняться переводом текстов за деньги.

Площадка работает с 2009 года, поэтому боятся развода со стороны администрации молодым переводчикам не стоит. За все время существования проекта было выполнено более 1 300 000 заказов по рерайтингу, копирайтингу и переводам текстов за деньги.

Средний ежедневный поток заданий – примерно +500. В частности, для переводчиков эта цифра находится на уровне +30-40 заказов в сутки.

Особенности фриланс-площадки Copylancer:

    Проходя регистрацию на сайте, будьте готовы к постоянному оцениванию со стороны работодателей. Чем больше качественных переводов вы сделаете, тем выше требования по оплате сможете выдвинуть.

    Уровни доступа к заказам.

    Указанная выше система рейтингов позволяет перемещаться между различными категориями внутри системы. Всего уровней три – низкий, средний и высокий. В переводе на оплату за 1000 знаков текста – это 35/66/94 рубля соответственно. Цифры приблизительные и могут колебаться в рамках +-20 рублей.

    Несмотря на систему иерархии, новичкам в направлении переводов текстов за деньги бояться ничего не стоит – заданий с базовым доступом всегда больше 200, а поэтому набрать рейтинг не составит особых проблем. Если, разумеется, вы будете работать добросовестно.

    Периодические заказы.

    Инструмент для работодателей, который упрощает жизнь и для исполнителей. Чтобы не выставлять каждую неделю однотипное задание, заказчик может внести его в бланк автовыставления.

    Таким образом, оповещение с техническим заданием для переводчика текстов будет высылаться автоматически. Такой подход превращает для исполнителя разовый фриланс в стабильную работу.

Еще одна фишка этой биржи для фрилансеров – встроенный мессенджер, который внешне очень похож на интерфейс Skype. Инструмент в разы упрощает сдачу готовых работ – перевод текста можно напрямую отправить из чата + детали по коррекции обсуждаются в текущий момент, а не откладываются на потом.

Средний доход в месяц для исполнителей с высшим уровнем доступа находится в пределах 12 000 рублей. Если хотите получать больше денег, придется уделять время и другим источникам заказов по переводам текстов.

№3. advego.com


Ресурс позиционирует себя, как биржа текстов №1 в Рунете. И если глянуть на упоминания о сайте в сети, – это действительно правда.

Адвего – это не просто площадка для поиска переводов за деньги. Здесь собрана целая система инструментов и механизмов, благодаря которым человек может заниматься любимой деятельностью и не париться в плане поиска дополнительного программного обеспечения для проверки текстов на орфографию или уникальность.

Каждый день на страницах биржи появляется более 1000 заказов, около 10% которых – это переводы текстов за деньги.

Что предлагает «Адвего» своим исполнителям:

  • При высокой активности автора месячная зарплата переводчика текстов может достигать 300$.
  • Большое количество инструментов для вывода денег из системы – это платежные системы QIWI и Webmoney, а также счета в любом из банков нашей страны.
  • Помимо переводов текстов, исполнитель имеет возможность получать дополнительные деньги за другие простые направления деятельности на бирже – описание товаров, комментарии/отзывы, лайки и репосты в социальных сетях, общение на форумах и еще более 15 пунктов.
  • Средняя стоимость перевода текста за деньги на бирже «Адвего» находится в пределах 40-500 рублей, в зависимости от требований к переводчику.
  • Имеется встроенная система проверки текста на уникальность + проверка орфографии онлайн – особенно полезная штука для начинающих переводчиков, так как даже самые незначительные ошибки в переведенном тексте могут отразиться на репутации исполнителя.
  • Большой набор фильтров для поиска заказов на бирже. Так как на «Адвего» ежедневно публикуется более 1000 заказов, найти нужные бывает не так просто. Система фильтрации позволяет отсеивать предложения по типу (копирайтинг, переводы за деньги, SEO тексты), по количеству знаков/общему объему работы, по цене за 1000 символов и так далее.

Чтобы не настраивать систему фильтров при каждом входе, достаточно использовать функцию «Подписка». Благодаря ей поиск заказов по переводам текстов будет производиться в фоновом режиме – как только появится новое предложение, система сразу же оповестит исполнителя через личный кабинет и почтовый ящик.

Оплата работ происходит только после отправки перевода заказчику и проверки. Деньги поступают на внутренний счет пользователя в течении 24-х часов с момента получения заказа работодателем. Минимальная сумма на вывод – 500 рублей или 5 долларов. Администрация биржи текстов гарантирует добропорядочность обеих сторон сделки.

Заработок на переводе текстов.

Как можно заработать на работе с текстами в интернете?

№4. etxt.ru


Если на «Адвего» переводам уделялось не столь пристальное внимание, то для – это одно из ключевых направлений деятельности. Ресурс был основан еще в 2008 году. За 10 лет работы на российском рынке тут было выполнено почти 9 000 000 заказов и получено 12 000+ отзывов.

На данный момент на ресурсе прошли регистрацию 500 000 заказчиков и 1 000 000+ исполнителей. Масштабы впечатляют, не правда ли?

Администрация проекта не останавливается на достигнутом – отдел оптимизации ежемесячно проводит «прокачку» сайта, делая из него все более и более удобный инструмент для заработка денег на переводах текстов и других типах удаленной деятельности в сети интернет.


Чтобы заняться переводом текстов за деньги на сайте проекта, требуется предварительно зарегистрироваться и пройти тест на соответствие навыкам, указанным в портфолио.

Оценка производится профессиональными филологами – переводчик может получить от 1 до 3- звезд. Если тест провален, исполнитель все равно имеет право работать на бирже. Однако стоимость перевода в таком случае не будет превышать 5 рублей за 1000 символов, что для такой работы попросту неприемлемо.


По заказам на сайте над всеми остальными преобладает, конечно, направление «английский язык – русский язык». Второе место занимают переводы за деньги с украинского. Общее количество языков, по которым можно найти задания на бирже, – более 39.

Цена за каждый перевод устанавливается работодателем самостоятельно, исходя из сложности, языка и объемов работы. Исполнители на сайте могут пройти аттестацию – это позволит получить дополнительные поощрения на бирже.

Какие преимущества дает аттестация для переводчика текстов на бирже eTXT:

  • заявки профильного типа будут иметь отличительные черты, что выделит вас на фоне остальных кандидатов на работу;
  • благодаря аттестации заказчик уже будет иметь представление о том, что собой представляет человек в профессиональном плане;
  • наличие диплома увеличивает порог доверия, а это значит, что будет поступать больше заказов;
  • профили переводчиков, которые прошли аттестацию, будут размещаться на главных страницах биржи среди «рекомендованных» исполнителей сайта.

Для прохождения аттестации необходимо загрузить сканы сертификата о прохождении курсов или диплома, которые следует отправить на модерацию. После сверки документов потребуется пройти тестирование по направлению + выслать пару работ в качестве наглядного примера. Весь процесс аттестации занимает не более 2-х суток.

Представленные выше четыре площадки – лучшие решения в 2019 году. Богатый опыт + огромное количество заказчиков позволят очень быстро получить свои первые деньги с переводов текстов даже исполнителям с нулевым опытом работы в этом направлении.

Прежде, чем ступать на тропу переводчика, советуем попрактиковаться самостоятельно и узнать, насколько эта работа соответствует вашим навыкам вообще.

Сегодня мы разобрали, как перевод текста за деньги может стать не просто временной подработкой, а постоянным видом деятельности.

Вам также будет интересно:

Прохождение
Компьютеры Прохождение "Каждому свое" (квестов). Прохождение игры "Корсары: Каждому свое"...
Прохождение игры «Zастеколье: Теперь ты в компьютере» («Застеколье: Теперь ты в компьютере») для PC Лаборатория волновой физики
Описание ПК игры: Что делать, если ты устал шариться в Интернете, слушать постоянные...
Что делать, если у интернета Yota плохой сигнал
Yota не работает и нам часто приходится разбираться в этой проблеме и искать причины сбоя в...
Вирус Petya: все, что вам нужно знать об этом вирусе
Добрый день, друзья. Совсем недавно мы с вами разбирали вирус шифровальщик WannaCry ,...
Правильные настройки World of Tanks – залог эффективности!
Самая популярная игра, "белорусское чудо", игра всех времен и народов. Как только не...